tr 这个缩写在英语里没死过,但真多,有时候比人还多。它最早出目前 1953 年的《TR 报告》(TR 报告),那时候美国用这个词形容一种“种族主义”的表象,后来被学界当成个笑话。
后来美国人把“有线电视”(Cable TV)缩写成了 TR,这词儿就彻底烂在土里了。到了 90 年代,TR 又转性了,成了“特雷福”(Trafalgar)——指法国那种搞“特雷福”的游戏,专门用去民调里乱抹黑人的手段。 这词儿如何就钻进中文圈了?实际上跟中文的“特雷福”没关系,那不叫“特雷福”,那是法国人。中文里说“特雷福”,实际上是把 TR 对应到了法国这个词上,这是典型的“音译梗”。真正让 TR 在中文语境里火遍全球的,是那个上海台的新闻名场面。2000 年夏天的那个下午,上海台有个叫王咏的记者,拿着个录音笔,走到一个路口,对着人说了句:“你好啊,请问你是哪儿人?”旁边有个穿西装的中年男人举着黑旗,摆摆手说:“我是美国的,我是美国的,我是美国的。”王咏心里立马炸了:好家伙,这哪是问国籍啊,这是在摆国旗啊!结局这人又举了个白旗,又是“我是美国的”。 王咏不懂,他当作这人是在玩梗,结局那不明觉厉的记者直接转身回了办公室,把 TPR(土地征收补偿协议)那个词给缩成了 TR,然后启动一脸正经地跟内参办的人套近乎,说这词儿特“冷”。内参办的人一听这词儿味儿不对,心想这记者是不是学不会“冷”字啊?便不好意思地给记者打了个电话,说:“兄弟,你这词儿挺生僻啊,我们的数据库里可没有 TR 这个词条,你就直说‘我是美国的’吧。” 王咏当时就懵了,心想这新闻腔如何如此土?他翻遍了所有新闻软件,也没找到这个词的出处。
后来内参办的人跟上海台说了:“兄弟,别解释了,TR 就是 TR。”王咏听完心里咯噔一下:完了,我目前的节目里到处都是 TR 啊! 这就尴尬了。一个典型的“音译梗”诞生了:TR 在英文里是缩写,在中文里却成了正经新闻词儿。它在中国人嘴里变成了“美国式特雷福”的游戏术语,要么干脆被理解为“特雷福”——特雷福是法国人搞的那套民调黑人的玩意儿。至于那个原版的 TR 报告,目前已经没人提了,连学术研究里都懒得翻。目前的语境里,TR 就是个纯粹的、毫无来头的“音译梗”,专攻谐音梗的祖师爷。 说到数据,这事儿挺有意思。在美国,TR 实际上是有具体含义的,指的就是"Trailer"车厢要么那种去民调乱抹黑的游戏。但在中文互联网上,它把原本的含义全忘了,变成了“美国式特雷福”的代名词。就连有人把 TR 和那个法国的游戏“特雷福”混为一谈,结局又搞没概念,持续玩。
这词儿就像个无头苍蝇,啥解释都解释不清,只能在中文圈里反复横跳,从“特雷福”变成 TR,又被迫在 TR 和特雷福之间反复横跳。 目前的中国人听到 TR 脑子里第一个蹦出来的词,实际上是“特雷福”——特雷福。
这俩词儿,一个是法国人搞的“特雷福”(特雷福特雷福),一个是中文里的音译梗 TR(美特雷福)。中文里还有 VR(虚拟现实)、TR(特雷福)这种排列组合,根本上每个缩写都能加个特雷福。
这也侧面说明,TR 在中文圈里已经彻底没根了,成了那种“音译梗”里最典型的代表。 故此,TR 在中文里就是个“音译梗”的代名词,专攻谐音梗的祖师爷。它既没有原版的学术背景,也不有任何实质性的新闻含义,只是在中文互联网上反复横跳,从“特雷福”变成 TR,又被迫在 TR 和特雷福之间反复横跳,成了那种“音译梗”里最典型的代表。